TYME machine, ope, hotdish, melk et autres mots du Wisconsin expliqués
Oh, Wisconsinismes. Il y a beaucoup de.
Nous avons abordé le soda contre le pop et le sac contre le bayyyg et d'où vient le "bubbler".
Maintenant, nous y revenons.
Cette fois, nous avons examiné les histoires et les explications derrière la machine TYME par rapport au guichet automatique, pourquoi le lait est parfois prononcé melk et l'origine possible de "ope!"
Cela fait partie de Qu'est-ce que le Wisconsin? - une fonctionnalité dans laquelle nous répondons aux questions des lecteurs sur notre ville et notre état. Ces soumissions concernent souvent nos prononciations et phrases uniques, alors recherchez les sloppy joes contre les tamales chauds et d'autres conflits dans un prochain épisode. Si vous avez une idée de ce que nous devrions étudier, visitez bit.ly/whatthewisconsin.
PLUS:17 mots que seul un vrai Wisconsinite sait prononcer
Quand quelqu'un demande "Où est la machine TYME ?", il n'essaie pas de voyager dans le temps... probablement. Il y a de fortes chances qu'ils cherchent juste un endroit pour retirer de l'argent.
TYME, qui signifiait "Take Your Money Everywhere", était autrefois synonyme du mot ATM dans le Wisconsin.
TYME Corp., qui a été créée par quatre banques en 1975, était basée à Brown Deer. Au début des années 2000, ses machines TYME effectuaient des millions de transactions par mois.
Le Wisconsin n'était pas le seul État à avoir un nom régional pour les machines.
Alors que Tom Purnell – un professeur de langue anglaise et de linguistique à l'Université du Wisconsin-Madison – vivait en Pennsylvanie au milieu des années 1980, il a déclaré que les distributeurs automatiques de billets dans cette région s'appelaient MAC (centres d'accès à l'argent).
"ATM (guichet automatique bancaire) est le terme générique qui est utilisé plus largement maintenant, dépassant les variantes locales", a-t-il déclaré dans un e-mail.
Dans un article du Journal Sentinel de 2001, Darryl Lund - président et chef de la direction des Community Bankers of Wisconsin à l'époque - a déclaré que lors de ses voyages à travers le pays avec le groupe commercial, trouver une telle reconnaissance de marque pour un distributeur automatique de billets était rare.
"Quand on pense aux guichets automatiques dans le Wisconsin, on pense à TYME", a déclaré Lund.
"De nombreux changements et variations dans la prononciation reflètent des choses qui ne se produisent pas seulement dans notre bouche, mais aussi dans nos oreilles", a déclaré Joe Salmons, professeur de longue date de sciences du langage à l'Université du Wisconsin-Madison.
Dans de nombreuses langues, lorsqu'il y a un "l" à la fin d'une syllabe, cela perturbe la façon dont les gens entendent une voyelle précédente, a-t-il expliqué, surtout lorsque le "l" est dans la même syllabe.
Un exemple similaire de ceci est pillow v. "pellow", a-t-il noté.
La prononciation "melk" est également entendue dans d'autres parties du Midwest, a-t-il déclaré. Et bien qu'il ne soit pas exclusif à l'État, il semble être le plus courant dans l'est du Wisconsin.
"Je ne pourrais pas prouver cela devant un tribunal", a déclaré Salmons, "mais il y a une histoire parmi les linguistes à propos de" ope! cela a tout un tas de sens."
Parfois, les gens ont l'impression qu'un mot particulier n'a pas assez de substance, a-t-il dit, surtout s'il doit être utilisé pour l'emphase ou l'exclamation.
Alors, ils essaient de le grossir de "toutes sortes de façons différentes".
Dans la langue anglaise, a-t-il dit, il existe un modèle existant depuis longtemps de "yup" pour "yes" et "nope" pour "no".
"" Non "est un peu plus catégorique que de simplement dire" non "", a-t-il déclaré. "Et 'yup' a aussi une certaine saveur."
L'utilisation de "welp" au lieu de "well" est un autre exemple de ce concept à l'œuvre.
Au lieu de simplement dire "oh", les gens ont ajouté ce "p" pour construire le mot, a-t-il dit.
Il est cependant difficile de comprendre pourquoi des mots comme celui-ci commencent et gagnent du terrain à un endroit particulier, y compris "ope!"
"Ce qui est intéressant avec n'importe quel type de forme linguistique - cela peut être là, n'importe quelle prononciation ou structure de mot ou de phrase - ils prennent des significations sociales particulières", a-t-il déclaré. "Parfois, c'est une indication ou une identité culturelle ou un statut social. Et parfois, c'est une chose régionale."
Tu veux aller à un match des Bucks avec nous, euh non ?
"Euh non?" s'appelle une question tag, selon Salmons. D'autres exemples seraient "n'est-ce pas?" ou "tu ne penses pas ?"
Lorsque Salmons a déménagé de Caroline du Nord dans le Wisconsin dans les années 90, il a déclaré avoir été frappé par la quantité de questions de balises utilisées ici.
"Les gens les utilisent tout le temps", a-t-il déclaré. "Plus je pense que dans d'autres parties du pays."
La plupart des langues d'immigrants largement parlées dans le Wisconsin comportent de nombreuses questions de balises, a-t-il déclaré.
"L'une des choses qui se passe avec beaucoup de multilinguisme et de bilinguisme, c'est que vous obtenez ce genre d'influence indirecte", a-t-il déclaré. "Vous empruntez certains mots, mais bien souvent, nous ne le faisons pas directement. Nous prenons une structure et la transférons d'une manière ou d'une autre."
Salmons a dit "er non" semble être une version anglaise d'une question d'étiquette allemande courante qui se traduit par "ou pas".
"Ce serait un cas où il y avait quelque chose que les gens avaient l'habitude de faire et ils l'ont simplement reporté", a-t-il déclaré.
Les questions de balise peuvent également être une "chose de politesse de bas niveau", a-t-il déclaré. Ils signalent à l'auditeur que vous vous souciez de savoir s'il suit ou comprend.
"Il semble qu'il y ait presque toujours eu plusieurs prononciations du nom de cette ville", a déclaré Purnell dans un e-mail.
"Une forme est un peu plus proche du français, où vous auriez un accent sur la deuxième syllabe", a déclaré Salmons. "Et l'un est en quelque sorte plus intégré à l'anglais."
La langue française met l'accent sur la syllabe finale des mots, a déclaré Purnell, ce qui expliquerait la prononciation "Ruh-SEEN" du nom de la ville.
L'anglais sud-américain et afro-américain aime l'accent initial dans les mots à deux syllabes, a-t-il déclaré. Certaines langues immigrées, comme le polonais, préfèrent également l'accent initial sur les mots de plus d'une syllabe.
Les deux modèles du nom de la ville existent depuis longtemps, a déclaré Salmons. Mais il y a une tendance de longue date parmi les anglophones à déplacer l'accent des mots vers la première syllabe au fil du temps, a-t-il dit, ce qui nous place "en avance sur la courbe".
"Je suis vraiment curieux de savoir ce qui va se passer dans 50 ou 60 ans", a-t-il déclaré.
Le plat chaud et la cocotte sont-ils identiques ? C'est compliqué.
Et si vous avez déjà été à un repas-partage à l'église, il y a de fortes chances que vous en ayez eu un ou les deux.
En 2018, Taste of Home a décrit le plat chaud et la casserole comme des sœurs jumelles qui "s'habillent vraiment différemment". Alors que les casseroles spécifient ce qu'il y a à l'intérieur – pensez à la casserole de haricots verts ou à la casserole de nouilles au thon – ce n'est pas nécessaire avec les plats chauds, selon l'article.
Selon Eater, tous les plats chauds sont des casseroles, mais toutes les casseroles ne sont pas des plats chauds. Un plat chaud est composé d'une "sauce crémeuse" qui lie trois composants "essentiels" - l'amidon, les protéines et les légumes, selon le rapport.
Et tandis que les casseroles sont souvent des plats d'accompagnement, les plats chauds sont traditionnellement le plat principal.
"Le Dictionnaire de l'anglais régional américain" a révélé que "plat chaud" ou "plat chaud" ne se trouve que dans le Haut-Midwest, y compris le Wisconsin, le Minnesota et certaines parties du Michigan et du Dakota du Nord, a déclaré Purnell.
"Nous pouvons imaginer comment ce terme est né", a déclaré Purnell dans un e-mail. "Lorsque de nouvelles technologies remplacent les anciennes, le nom de l'ancienne technologie est toujours d'actualité."
Pensez à un panneau d'arrêt à une intersection au début du 20e siècle qui a été éteint avec un feu rouge clignotant qui sert le même objectif de mettre les voitures en pause, a déclaré Purnell. Plus tard, cette intersection est mise à niveau vers un indicateur qui utilise des feux verts, rouges et orange.
Dans une communauté habituée à appeler le feu rouge clignotant un feu "stop and go", ce nom pourrait être transféré même lorsque le style de feu est remplacé.
Une grande partie du pays l'appelle un "feu stop", bien que Purnell souligne qu'il aurait tout aussi bien pu être appelé un "feu de circulation". Le terme "stop and go light" est principalement utilisé dans la haute vallée du Mississippi, a-t-il déclaré.
Contactez Hannah Kirby à [email protected]. Suivez-la sur Twitter à @HannahHopeKirby.
PLUS: